Lamb Felirat Angol
Kicsit több időt igényel, de lehet angol nyelven tanulni is.Én egy kurzusba vágtam bele angol tanulás címszóval. A videó feliratos, a szöveget külön is le lehet tölteni. Nagyon munkás, legalábbis az én nyelvtudásommal, de az első leckéhez képest lényegesen kevesebbet kell szótároznom, így valószínű van értelme.
Lamb felirat Angol
Download File: https://www.google.com/url?q=https%3A%2F%2Fgohhs.com%2F2ugvNp&sa=D&sntz=1&usg=AOvVaw23rYTn1bW2QZ_BowlAI48q
Imádom a VLOG Brotherst! John miatt találtam rá a csatornára, és még néha most is nehéz elhinni egy-két videó után, hogy ő írta a Csillagainkban a hibát :DAmúgy Hank egyszer készítette egy közös videót az AVbyte Brothersszel, ők is zseniálisak, pár perces musicaleket írnak mindenféle témában. Nekem a halogatós videójuk a kedvencem: -E :D Azért is jók a videóik, mert van hozzájuk felirat, és így tudom, hogy mit kellene hallanom :DEgyébként még Charlie McDonnell videóblogját szoktam nézegetni -VnzuXHebX5I77g
Ez a szócikk részben vagy egészben a Love, Victor című angol Wikipédia-szócikk ezen változatának fordításán alapul. Az eredeti cikk szerkesztőit annak laptörténete sorolja fel. Ez a jelzés csupán a megfogalmazás eredetét jelzi, nem szolgál a cikkben szereplő információk forrásmegjelöléseként.
Április 2-án egyetlen alkalommal - a Rudolf Nureyev Nemzetközi Balettverseny részeként - eredeti nyelven, angolul, felirat nélkül vetítik az Urániában a White Crow című portréfilmet, még a hivatalos, New York-i premiervetítés előtt.
A réteseknél azért érdemes a német szöveget is megnézni: sokkal rosszabbra sikeredett, mint az angol. Rise helyett Reis- kellene, az Aprikose nagy kezdőbetűvel írandó, ráadásul azt, amit magyarul melléknévvel fejezünk ki, az a németben szóösszetétel (vagy hátravetett elöljárószavas főnévi szerkezet) formájában szokásos, ezért így szólna: Reis- und Aprikosenstrudel, vagy alternatív megoldásként Strudel mit Reis- und Aprikosenfüllung. A meggyes még problémásabb, mert a képen szereplő feliratban kimaradt a Kirsche-ből az s, így Kirche lett belőle, ami templom, ill. egyház jelentésű, azaz itt éppen rizses-templomos rétest kínálnak :-). Az első mintájára a megoldás itt a következő volna: Reis- und Kirschstrudel (a Kirsche szóvégi -e hangja itt kiesik) vagy Strudel mit Reis- und Kirschfüllung.
Persze rengeteg egyéb ilyen reverzív leiterjakab volt kb. a 90-es évek végéig, de a magyar iparral és kisiparral együtt ezek is lassan a sírba szálltak, avagy az oroszból átképzett angol nyelvtanárok nyugdíjba vonulásával együtt ezek is kivonulnak a köztudatból. :) 041b061a72